Skip to content

Cluster index: Hoyt Rogers

‘Recessional’ and other new poems.

Hoyt Rogers; Day can’t die, eyes / never close. But isn’t that the courage of language? To blind / by seeing, to deafen by saying, to divorce the world for words.

Venice and the theatre of memory.

Hoyt Rogers: ‘Venice teaches us that history is never dead: the humblest portico affords us a proscenium composed of centuries—but not as an album of faded recollections, settled and done. The theatre of memory unveils its meaning only when we behold it as a vital, breathing gospel of the present.’

A Venetian’s view of Venice.

Michele Casagrande: ‘Energetically, many want to change things, yet in everyday life the city’s rhythms would seem to be too slow—extremely light-hearted, but fundamentally lazy. The attitude can be expressed through reactions like the following: Living in such a marvelous city, a center of attention for the entire world, why should anyone want to leave? Why should anyone want to move away from a place that can offer very high earnings to people who are basically manual workers, such as gondoliers and taxi drivers?’

Homero Pumarol: New poems.

Hoyt Rogers: Homero Pumarol is one of the foremost younger poets in the Dominican Republic. He has published six books of verse, among them Fin de Carnival (Carnival’s End) and Poesía Reunida 2000-2011 (Collected Poems 2000-2011). Pumarol’s work has appeared in several major anthologies of contemporary poetry, such as the Latin American Twenty-First Century anthology and the Essential Anthology of Dominican Poetry. Along with Frank Baez, he is a founding member of the musical group and poetry collective El Hombrecito.

Frank Báez: New poems.

Hoyt Rogers: Acknowledged as one of the Dominican Republic’s most important younger poets and short-story writers, Frank Baez has won the Book Fair First Prize for Short Stories in 2006 and the National Poetry Prize Salomé Ureña in 2009. He has published five books, including Jarrón y Otros Poemas (Vase and Other Poems), Postales (Postcards) and En Granada no duerme nadie (In Grenada Nobody’s Sleeping). As editor and translator for the online poetry review, Ping Pong, he has published scores of poets from Latin America, North America, and Europe.

Two Dominican poets.

 Selections from  El HOMBRECITO Two Dominican Poets: Frank Báez and Homero Pumarol Selected, Translated, and Introduced by Hoyt Rogers. FRANK BÁEZ AND Homero Pumarol might both be described as homegrown versions of Junot Diaz: native Dominican authors rather than a son of the diaspora like Diaz, but with the same hip originality and with-it verve. […]

Eight Telegrams from the City under Siege.

Marco Genovesi: ‘She turned another page, but then it seemed as if a hunch had started tickling her brain. She swiveled around and saw somebody walking along the street. He wasn’t from the neighborhood, and from the way he was dressed he probably came from the North Side, with its working-class houses of concrete, clumps of stores with bullet-proof glass, asbestos wrecks dumped in the parks, and factories with barred doors and broken windows.’

Marco Genovesi: translator’s note.

Hoyt Rogers: ‘By systematically reducing his vocabulary and syntax to the lowest possible common denominator, Genovesi declares his independence from the Italian rhetorical tradition. He has taken this approach in his novel and his short stories as well as in his poetry, and it will be interesting to see how he develops his work from here. ‘

Ten poems by Francesco Giardinazzo.

Francesco Giardinazzo: ‘Voices crack and vanish/
just as pages never read/
introduce the occasion,/
project light/
where nature loves to hide.’

Francesco Giardinazzo: translator’s note.

Giardinazzo: ‘The classics are the texts that always return, and this faithfulness is the best proof of their importance. I think that the most difficult poetry is meaning itself: words and their meaning amplify and justify our existence, make us understand that their life is our own that always returns to us in language, because we cannot do without them; everything we can know about ourselves has already been written by others.’

New Italian poetry.

Hoyt Rogers: ‘It would be difficult to imagine two paths more divergent than those of Francesco Giardinazzo and Marco Genovesi.’

The Bonnefoy dossier: Three new translations by Hoyt Rogers.

From the ‘translator’s note’ to ‘Nisida’: ‘Nisida is a prison for juvenile offenders on an island off the coast of Italy, not far from Naples. When he sent me this poem in June 2012, Yves Bonnefoy wrote the following about his visit there: “The text appeared in a prison leaflet. An attempt is made to engage these young people, who are still minors, in cultural activities. The poems they write, and which they read aloud to me that day, seemed more like poetry to me than many writings published under that name in France.”’