-
About KU’s Trollope Prize.
1. Seven Short Poems by Lucian Staiano-Daniels.
2. Reflections on Anonymity 2 by W.D. Jackson.
3. On Learning a Poet I Admire Often Carries a Pocket Knife by David Greenspan.
4. Hautes Études and Mudra by Michael Londra.
5. Rhyme as Rhythm by Adam Piette.
6. Windows or Mirrors… by Charles Martin.
7. Three Texts by Rupert M. Loydell.
8. Two Poems by Moriana Delgado.
9. Mariangela by Ian Seed.
10. Six Prose Poems by Pietro De Marchi, translated by Peter Robinson.
…and much more, below in this column.
Audio archive: Two poems, with an audio track, from Heart Monologues by Jasmina Bolfek-Radovani | Daragh Breen’s Aural Triptych | Hayden Carruth reads Contra Mortem and Journey to a Known Place | Anthony Howell reads three new poems | James Laughlin reads Easter in Pittsburgh and five more | Peter Robinson reads Manifestos for a lost cause, Dreamt Affections,Blind Summits and Oblique Lights
New to The Fortnightly Review? Our online series, with more than 2,000 items in its archive, is more than ten years old! So, unless you’re reading this in the state pen, you may never catch up, but you can start here with ITEMS PUBLISHED DURING OUR 2023 HIATUS (July-August 2023):
Master Ru by Peter Knobler | Four Poems on Affairs of State by Peter Robinson | 5×7 by John Matthias | You Haven’t Understood and two more poems by Amy Glynn | Long Live the King and two more by Eliot Cardinaux, with drawings by Sean Ali Shostakovich, Eliot and Sunday Morning by E.J. Smith Jr. :: For much more, please consult our massive yet still partial archive.
2011: Golden-beak in eight parts. By George Basset (H. R. Haxton).
2012: The Invention of the Modern World in 18 parts. By Alan Macfarlane.
2013: Helen in three long parts. By Oswald Valentine Sickert.
2016: The Survival Manual by Alan Macfarlane. In eight parts.
2018: After the Snowbird, Comes the Whale, by Tom Lowenstein.
LONDON
Readings in The Room: 33 Holcombe Road, Tottenham Hale, London N17 9AS – £5 entry plus donation for refreshments. All enquiries: 0208 801 8577
Poetry London: Current listings here.
Shearsman readings: 7:30pm at Swedenborg Hall, 20/21 Bloomsbury Way, London WC1. Further details here.NEW YORK
10 reliable poetry venues in NYC.
· The funeral of Isaac Albéniz
· Coleridge, poetry and the ‘rage for disorder’
· Otto Rank
· Patrons and toadying
· Rejection before slips
· Cut with a dull blade
· Into the woods, everybody.
· Thought Leaders and Ted Talks
· How Mary Oliver ‘found love in a breathing machine.’
By Roger Berkowitz, Juliet du Boulay, Denis Boyles, Stan Carey, H.R. Haxton, Allen M. Hornblum, Alan Macfarlane, Anthony O’Hear, Andrew Sinclair, Harry Stein, Eugène-Melchior de Vogüé, and many others. Free access.
· James Thomson [B.V.]
Occ. Notes…
A dilemma for educators:
Philosophy and the public impact.
.
Michelene Wandor on Derek Walcott and the T.S. Eliot Prize.
.Nick Lowe: the true-blue Basher shows up for a friend.
Kate Hoyland: Inventing Asia, with Joseph Conrad and a Bible for tourists.
Who is Bruce Springsteen? by Peter Knobler.
Martin Sorrell on John Ashbery’s illumination of Arthur Rimbaud.
The beauty of Quantitative Easing.
DEPARTMENTS
Subscribe
0 Comments
A prevailing darkness.
A Fortnightly Review.
Selected Poems
by Jean-Paul Auxeméry,
translated from the French by Nathaniel Tarn.
World Poetry Books 978-0-9992613-9-2| 280 pp. | $16.00
By JOHN TAYLOR.
Auxeméry has assimilated and then developed in his own manner a poetics which—at least in my reading and translating experience—is far removed from many postwar French poetic itineraries.
Secondly, and more importantly, as one of the most active translators of American poetry (to mention only a few names: H.D., Ezra Pound, Charles Olson, Charles Reznikoff, Robert Creeley, William Carlos Williams, Clayton Eschleman, and the poetry of his own translator, Nathaniel Tarn), he has assimilated and then developed in his own manner a poetics which—at least in my reading and translating experience—is far removed from many postwar French poetic itineraries.
The differences are visible in his uses of history, autobiography, narrative, and the long-poem form (as opposed to long sequences of interconnected short pieces). And special attention must be paid to his imagery which, in its realist propensities (with respect to the more symbolic or semantically polysemic orientations of other French poets) and in its fragmentary flashes nonetheless suggesting an underlying story or—perhaps more accurately— subterranean layers of relics and remants, sometimes recalls the kind of imagism that Pound employs, especially in The Cantos. Take these opening lines from “Brandberg,” in Tarn’s translation:
As is already evident in the above passage, the kind of inserted citation through which Pound juxtaposes mythology, historical facts, precise personal memories, and foreign words, expressions or place names, also comes to mind. Here is a second passage from the same long-poem:
In such long pieces, the reader will perhaps apply him- or herself to extrapolating trying to trying to extrapolate a pellucid “whole” from the shards and shadows—one again thinks of Pound and his anxiety about “coherence”—yet it seems to me that Auxeméry has constituted a poetics in which such a goal would be inappropriate. Surely mysterious, intriguing, vivid vestiges are excavated and brought to the light of the printed page, but equally visible, as it were, remains the prevailing darkness. “The point of application of poetic speech,” he writes toward the end of “Brandberg,” “follows the sense line of bodies involved / in reading the world’s accidents: / scars signed by human time / on stone lips and grass plains / I shall never be more than this shadow speaking / in places exposed to the acid salts of the real.” In another long-poem, “Al Kemit,” Auxeméry offers this insight into the difficulties of “naming”—the poetic act par excellence—amid inevitable darkness, what he calls “l’obscur de l’obscur” with its double meaning of “darkness” and “obscurity”:
It must be said that in this same poem, Auxeméry also inserts a distich in the form of a question, which, arguably, nears him to the ontological explorations of a Bonnefoy or a Jaccottet, with Hölderlin (or perhaps Nietzsche) as the probable presiding spirit: “and how is it that you only frequent / places where gods became silent?” But here the similarities end, even as Auxeméry’s poetry of movement and displacement (on several levels) starkly contrasts with, say, Bonnefoy’s much more succinct meditations, often on a handful of recurrent symbolic objects and themes, or Jaccottet’s at once pensive and contemplative strolls in the post-1990 prose pieces he published in Notebook of Greenery and subsequent volumes. From this common necessity to confront a landscape from which the gods have withdrawn, Auxeméry takes a different path and discovers other possibilities.
♦
JOHN TAYLOR is a contributing editor of The Fortnightly Review. His most recent translations include Franca Mancinelli’s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press), José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (The MadHat Press), and Philippe Jaccottet’s La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books).
Related
Publication: Sunday, 11 December 2022, at 23:26.
Options: Archive for John Taylor. Bookmark the permalink. Follow comments here with the RSS feed. Post a comment or leave a trackback.