Skip to content

Rrose Sélevy.

By ROBERT DESNOS.

A new translation with an introductory note by Simon Collings.

ROBERT DESNOS’ SEQUENCE of surreal puns, ‘Rrose Sélavy’1 was composed in 1922-23, when the poet was a rising star in the circle of writers gathered around André Breton. The work was produced by ‘automatic writing’, as the strictures of the Surrealist movement required, which Desnos performed while in a trance (this may have been feigned).

Desnos’ model was Marcel Duchamp and his female persona Rrose Sélavy. Duchamp began publishing aphorisms under her name in 1922. For example: ‘Il faut dire: La crasse du tympan, et non Le Sacre di Printemps’ (One should say: ‘The grease of the eardrum, not The Rite of Spring’.) In 1926, Duchamp made the short film “Anemic Cinema” under the signature of Rrose Sélavy

NOTE: In The Fortnightly’s online template, illustrations are thumbnails with captions or onward text links embedded. To enlarge an illustration, click on it. To read a caption, hover over the illustration. To play an embedded video in a larger size, click twice.

I first read Desnos’ ‘Rrose Sélavy’ in the 1980s, but I had never known of anyone attempting to translate it into English. In 2017 Arc Publications brought out Surrealist, Lover, Resistant, a collected Desnos, in parallel text with translations and notes by Timothy Adès, including versions of all 250 of the ‘Rrose Sélavy’ aphorisms.

Adès translations are fun, but I didn’t feel they represented what reading Desnos is like. In trying to find alliterations, rhymes, puns, Adès’ English versions, to my ear, sound baroque, too often employing unusual words where Desnos uses ordinary spoken French. The elegance and economy of Desnos’ lines is missing. I made the translations published here to offer readers an alternative account, closer to the style of the original. I have used the version of ‘Rrose Sélavy’ (comprising 150 aphorisms) published in Corps et Biens in 1930, which correspond to the first 150 in Adès’ translation.

I would like to thank Stephanie Quiarel for her invaluable advice and support in the preparation of this translation.

— Simon Collings.

 

French English
1. Dans un temple en stuc de pomme le pasteur distillait le suc des psaumes. 1. In a chapel of apple-stucco the priest distilled sap of the psalms.
2. Rrose Sélavy demande si les Fleurs du Mal ont modifié les mœurs du phalle: qu’en pense Omphale? 2. Rrose Sélavy asks if Les Fleurs du Mal2 altered the phallus’ mores; what do you think, Omphale?
3. Voyageurs, portez des plumes de paon aux filles de Pampelune. 3. Travellers, take these peacock’s plumes to the girls of Pamplona.
4. La solution d’un sage est-elle la pollution d’un page? 4. Is a sage’s solution the page’s pollution?
5. Je vous aime, ô beaux hommes vêtus d’opossum. 5. I love you, fine sirs, in your costume of opossum fur.
Question aux astronomes:

6. Rrose Sélavy inscrira-t-elle longtemps au cadran des astres le cadastre des ans?

Question for astronomers:
.

6. Will Rrose Sélavy for a long time to come mark on the map of the stars the cadastral chart of the years?

7. Ô mon crâne, étoile de nacre qui s’étiole. 7. O my skull star mother-of-pearl grows frail.
8.Au pays de Rrose Sélavy on aime les fous et les loups sans foi ni loi. 8. In the land of Rrose Sélavy people love both fools and wolves without morals or rules.
9. Suivrez-vous Rrose Sélavy au pays des nombres décimaux où il n’y a décombres ni maux? 9. Will you follow Rrose Sélavy to the land of decimal numbers where there are neither ruins nor ills?
10. Rrose Sélavy se demande si la mort des saisons fait tomber un sort sur les maisons. 10. Rrose Sélavy wonders if a season’s passing causes a certain fate to fall on the dwellings.
11. Passez-moi mon arc berbère dit le monarque barbare. 11. Pass me my Berber archer’s bow said the barbarian monarch.
12. Les planètes tonnantes dans le ciel effrayent les cailles amoureuses des plantes étonnantes aux feuilles d’écaille cultivées par Rrose Sélavy. 12. The thunderous planets in the sky scare the quails enamoured of the wondrous plants whose leaves are scales cultivated by Rrose Sélavy.
13. Rrose Sélavy connaît bien le marchand du sel. 13. Rrose Sélavy knows ‘the salt merchant’ well.3
Épitaphe:

14. Ne tourmentez plus Rrose Sélavy, car mon génie est énigme. Caron ne le déchiffre pas.

Epitaph:

14. Stop tormenting Rrose Sélavy for my genius is in riddling. Charon cannot unravel it.

15.  Perdue sur la mer sans fin, Rrose Sélavy mangera-t-elle du fer après avoir mangé ses mains? 15. Lost on a sea without bounds will Rrose Sélavy eat iron after eating her hands?___________
16. Aragon recueille in extremis l’âme d’Aramis sur un lit d’estragon. 16. Aragon gathers in extremis the soul of Aramis on a bed of tarragon.4
17. André Breton ne s’habille pas en mage pour combattre l’image de l’hydre du tonnerre qui brame sur un mode amer. 17. Andre Breton does not wear a mage’s robe to battle the image of the thunder hydra that wails in bitter rage.
18. Francis Picabia l’ami des castors
18. Fut trop franc d’être un jour picador
18. À Cassis en ses habits d’or.
18. Francis Picabia friend to the beaver
18. was too frank once to be a picador
18. at Cassis in their golden splendour
19. Rrose Sélavy voudrait bien savoir si l’amour, cette colle à mouches, rend plus dures les molles couches. 19. Rrose Sélavy would like to know if love, that tiresome obsession, can stiffen a soft cushion.
20. Pourquoi votre incarnat est-il devenu si terne, petite fille, dans cet internat où votre œil se cerna? 20. How, from a rosy hue, did you grow so pale, little girl, at that boarding school where your eye is enclosed?
21. Au virage de la course au rivage, voici le secours de Rrose Sélavy. 21. The skew of the course along the shore, here’s Rrose Sélavy to the rescue.
22. Rrose Sélavy peut revêtir la bure du bagne, elle a une monture qui franchit les montagnes. 22. Rrose Sélavy could don prison fustian, she has a mount which oversteps mountains.
23. Rrose Sélavy décerne la palme sans l’éclat du martyre à Lakmé bergère en Beauce figée dans le calme plat du métal appelé beauté. 23. Rrose Sélavy awards the palm without the martyrs fuss to Lakmé a shepherdess in Beauce fixed in the flat, metallic calm called beauty.
24. Croyez-vous que Rrose Sélavy connaisse ces jeux de fous qui mettent le feu aux joues? 24. Do you believe that Rrose Sélavy holds a royal flush to make us blush?
25. Rrose Sélavy, c’est peut-être aussi ce jeune apache qui de la paume de sa main colle un pain à sa môme. 25. Rrose Sélavy is also perhaps that young tough who with the flat of her hand stuffs her brat.
26. Est-ce que la caresse des putains excuse la paresse des culs teints? 26. Does the hint of a crazy slut explain the taint of a lazy butt?
27. Le temps est un aigle agile dans un temple. 27. Time is an agile eagle in a temple.
28. Qu’arrivera-t-il si Rrose Sélavy, un soir de Noël, s’en va vers le piège de la neige et du pôle? 28. What would it matter if Rrose Sélavy, in the season of Noel, set off for the vice of the freezing ice and the pole.
29. Ah! meurs, amour! 29. Ah! Dying, love!
30. Quel hasard me fera découvrir entre mille l’ami plus fugitif que le lézard? 30. By what hazard will I find among thousands a friend more fleeting than the lizard?
31. Un prêtre de Savoie déclare que le déchet des calices est marqué du cachet des délices: met-il de la malice dans ce match entre le ciel et lui? 31. A priest from Savoy declares that the uneaten bread has the mark of delights inbred: does he then add dread to this match between himself and heaven?
32. Voici le cratère où le Missouri prend sa source et la cour de Sara son mystère. 32. Here’s the creek where the Missouri has its source and Sarah’s court its mystique.
33. Nomades qui partez vers le nord, ne vous arrêtez pas au port pour vendre vos pommades. 33. Nomads departing for the north, do not pause at the port to trade pomades.
34. Dans le sommeil de Rrose Sélavy il y a un nain sorti d’un puits qui vient manger son pain, la nuit. 34. Rrose Sélavy dreamed of a dwarf who dwelt in a well and appeared at night to steal her bread.
35. Si le silence est d’or, Rrose Sélavy abaisse ses cils et s’endort. 35. If the silence was deep Rrose Sélavy lowered her eyelids and fell asleep.
36. Debout sur la carène, le poète cherche une rime et croyez-vous, que Rrose Sélavy soit la reine du crime? 36. Standing up on the keel the poet seeks a rhyme and could you believe that Rrose Sélavy is keen on crime?
37. Au temps où les caravelles accostaient La Havane, les caravanes traversaient-elles Laval? 37. In the age when caravels docked in Havana, were caravans crossing Laval?
Question d’Orient:

38. À Sainte Sophie, sur un siège de liège, s’assied la folie

Eastern Question:

38. At Santa Sofia insanity sits in a chair made of hair.5

39. Rrose Sélavy propose que la pourriture des passions devienne la nourriture des nations. 39. Rrose Sélavy proposes passion’s putrefactions become nutrients for nations.
40. Quelle est donc cette marée sans cause dont l’onde amère inonde l’âme acérée de Rrose ? 40. What is that swell without cause whose bitter wave invades the biting soul of Rrose?
41. Benjamin Péret ne prend jamais qu’un bain par an. 41. Benjamin Peret never takes more than one bath per year.
42. Paul Éluard: le poète élu des draps. 42. P. Éluard: poet elect of drapes.
Épitaphe pour Apollinaire:

43. Pleurez de nénies, géants et génies, au seuil du néant.

Epitaph for Apollinaire:

43.  Weep elegies, giants and geniuses, at the threshold of silence.

44. Amoureux voyageurs sur la carte du tendre, pourquoi nourrir vos nuits d’une tarte de cendre? 44. Enamoured traveller on a chart of tenderness, why at night do you nourish yourself with a cinder tart?
Martyre de saint Sébastien:

45. Mieux que ses seins, ses bas se tiennent.

The Martyrdom of Saint Sebastian:

45. Her stockings arrest more than her breast.

46. Rrose Sélavy a visité l’archipel où la reine Irène-sur-les-Flots de sa rame de frêne gouverne ses îlots. 46. Rrose Sélavy to the archipelago flew, to the queen Irene-of-the-swell who with her brake-oar rules these isles.
47. From Everest mountain I am falling down to your feet for ever, Mrs. Everling. 47. From Everest mountain I am falling down at your feet for ever Mrs Everling.6
48. André Breton serait-il déjà condamné à la tâche de tondre en enfer des chats d’ambre et de jade? 48. Is André Breton already doomed to the infernal task grooming cats of amber and jade?
49. Rrose Sélavy vous engage à ne pas prendre les verrues des seins pour les vertus des saintes. 49. Rrose Sélavy asks us not to mistake moles on the breast for the souls of the blest.
50. Rrose Sélavy n’est pas persuadée que la culture du moi puisse amener la moiteur du cul. 50. Rrose Sélavy is not convinced that the art of the self could lead to a sweaty arse.
51. Rrose Sélavy s’étonne que de la contagion des reliques soit née de la religion catholique. 51. Rrose Sélavy can’t believe a contagion of relics gave rise to the Catholic religion.
52. Possédé d’un amour sans frein, le prêtre savoyard jette aux rocs son froc pour soulager ses reins. 52. Possessed with a reckless passion, the Savoyard priest cast on the rock his frock, and relieved his sacrum.
Devise de Rrose Sélavy

53. Plus que poli pour être honnête
Plus que poète pour être honni

Sayings of Rrose Sélavy

53. More than polite to talk straight
More than a poet to court hate

54. Oubliez les paraboles absurdes pour écouter de Rrose Sélavy les sourdes paroles. 54. Ignore the absurd curves and attend to Rrose Sélavy’s unheard words.
Épiphanie:

55. Dans la nuit fade les rêves accostent à la rade pour décharger les fèves.

Epiphany:

55. In the bland night dreams put in to port to land their beans.

56. Au paradis des diamants les carats sont des amants et la spirale est en cristal. 56. In the paradise of diamonds carats are paramours and the spiral is of crystal.
57.Les pommes de Rome ont pour les pages la saveur de la rage qu’y imprimèrent les dents des Mores. 57. For pages Roman apples have the savour of rage, imprinted there by Moorish teeth.
58. Lancez les fusées, les races à faces rusées sont usées! 58. Set off the firework display, the sly-faced races have had their day!
59. Rrose Sélavy proclame que le miel de sa cervelle est la merveille qui aigrit le fiel du ciel. 59. Rrose Sélavy maintains that the honey of her brain is a wonder that sours the spleen of heaven.
60. Aux agapes de Rrose Sélavy on mange du pâté de pape dans une sauce couleur d’agate. 60. At Rrose Sélavy’s feasts we gorge on Papal paté served in an agate-coloured sauce.
61. Apprenez que la geste célèbre de Rrose Sélavy est inscrite dans l’algèbre céleste. 61. Know that the celebrated gestures of Rrose Sélavy are inscribed in celestial geometry.
62. Habitants de Sodome, au feu du ciel préférez le fiel de la queue. 62. People of Sodom, to the fire of heaven prefer the phallus’ gall.
63. Tenez bien la rampe, rois et lois qui descendez à la cave sans lampe. 63. Keep to the ramp, kings and decrees, who descend to the cellar having no lamp.
64. Morts férus de morale, votre tribu attend-elle toujours un tribunal? 64. Dead enthusiasts for decency, is your tribe still expecting a tribunal?
65. Rrose Sélavy affirme que la couleur des nègres est due au tropique du cancer. 65. Rrose Sélavy affirms that a negro’s colour comes from the Tropic of Cancer.
66. Beaux corps sur les billards, vous serez peaux sur les corbillards! 66. Svelte bodies under the scalpel, you will be pelts in the undertakers chapel!
67. Du palais des morts les malaises s’en vont par toutes les portes. 67. From the palace of the dead, illness has fled through every gate.
68. Rocambole de son cor provoque le carnage, puis carambole du haut d’un roc et s’échappe à la nage. 68. Rocambole7 with his horn provokes slaughter then leaps from the cliff into open water, escaping with swift strokes.
69. De cirrhose du foie meurt la foi du désir de Rrose. 69. Rrose’s faith in desire dies of cirrhosis of the liver.
70. Amants tuberculeux, ayez des avantages phtisiques. 70. Tubercular lovers, you have your phthisical advantages.
71. Rrose Sélavy au seuil des cieux porte le deuil des dieux. 71. Rrose Sélavy at the portals of heaven cries lamentations to the Immortals.
72. Les orages ont pu passer sur Rrose Sélavy, c’est sans rage qu’elle atteint l’âge des oranges. 72. Tempests could pass over Rrose Sélavy, it’s without rage she attains the age of tangerines.
73. Ce que Baron aime, c’est le bâillon sur l’arme! 73. What Baron likes is a gag on the weapon!8
74. Les idées de Morise s’irisent d’un charme démodé. 74. Morise’s models grow iridescent with outmoded charm.9
75. Simone dans le silence provoque le heurt des lances des démones. 75. Simone in the silence provokes the clash of the demonesses’ lances.10
76. Les yeux des folles sont sans fard. Elles naviguent dans des yoles, sur le feu, pendant des yards, pendant des yards. 76. The mad women wear no mascara. They voyage on rafts, over fire, yard after yard.
77. Le mépris des chansons ouvre la prison des méchants. 77. Mocking songs unlock the prison of the wicked.
78. Le plaisir des morts, c’est de moisir à plat. 78. The dead’s delight is to decompose flat.
79. Aimez, ô gens, Janine, la fleur d’hémérocalle est si câline. 79. Who could not love Janine, the flower of Hemerocallis is so cuddly.
80. Sur quel pôle la banquise brise-t-elle le bateau des poètes en mille miettes? 80. At which of the poles does the ice-sheet break the poets’ boat into thousands of pieces?
81. Rrose Sélavy sait bien que le démon du remords ne peut mordre le monde. 81. Rrose Sélavy knows well the demon of woe cannot wound the world.
82. Rrose Sélavy nous révèle que le râle du monde est la ruse des rois mâles emportés par la ronde de la muse des mois. 82. Rrose Sélavy reveals that the rail of the world is a ruse of male rulers, removed by the months’ muse.
Dictionnaire La Rrose:

83. Latinité – Les cinq nations latines.
La Trinité – L’émanation des latrines.

La Rrose Dictionary:

83. Latinity: the five Latin nations. The Trinity: latrine emanations.

84. Nul ne connaîtrait la magie des boules sans la bougie des mâles. 84. None can understand the magic of balls unless he has a male wick.
85. Dans un lac d’eau minérale Rrose Sélavy a noyé la câline morale. 85. In a mineral-rich pool Rrose Sélavy drowned a moral cuddle.
86. Rrose Sélavy glisse le cœur de Jésus dans le jeu des Crésus. 86. Rrose Sélavy slides the heart of Jesus into the sport of each Croesus.
Conseil aux catholiques:

87. Attendez sagement le jour de la foi où la mort vous fera jouir de la faux.

Counsel for Catholics:

87. Wait wisely for the day of faith when death will have you enjoy the scythe.

88. Au fond d’une mine Rrose Sélavy prépare la fin du monde. 88. In the shaft’s depth Rrose Sélavy prepares the earth’s death.
89. La jolie sœur disait: « Mon droit d’aînesse pour ton doigt, Ernest. » 89. The pretty sister said: ‘my rights as eldest for your digit, Ernest.’
90. Cravan se hâte sur la rive et sa cravate joue dans le vent. 90. Cravan11 advances swiftly to the sea, and in the stiff breeze his cravat dances.
91. Dans le ton rogue de Vaché il y avait des paroles qui se brisaient comme les vagues sur les rochers. 91. In the haughty tones of Vaché12 there are phrases which break like waves on stony shores.
92. Faites l’Aumône aux riches, puis sculptez dans la roche le simulacre de Simone. 92. Give money to the rich then carve in the rock a simulacrum of Simone.
Question:

93. Cancer mystique, chanteras-tu longtemps ton cantique au mystère?

Question:

93. Mystical cancer will you sing forever your canticle of mystery?

Réponse:

94. Ignores-tu que ta misère se pare comme une reine de la traîne de ce mystère?

Answer:

94.  Aren’t you ignoring that your misery adorns itself like a queen with the flowing train of this mystery?

95. La mort dans les flots est-elle le dernier mot des forts? 95. Is a watery grave the last resort of the brave?
96. L’acte des sexes est l’axe des sectes. 96. The sexes’ acts are the axes of sects.
97. Le suaire et les ténèbres du globe sont plus suaves que la gloire. 97. Sweeter than glory are the globe’s shroud and the shadowy night.
98. Frontières qui serpentez sur les cimes, vous n’entourez pas les cimetières abrités par nos fronts. 98. Frontiers snaking through high peaks you do not encircle the cemeteries sheltered by our fronts.
99. Les caresses de demain nous révéleront-elles le carmin des déesses? 99. Will tomorrow’s caresses expose to us the crimson of goddesses?
100. Le parfum des déesses berce la paresse des défunts. 100. The idleness of the deceased is soothed by the goddesses’ scent.
101. La milice des déesses se préoccupe peu des délices de la messe. 101. The goddesses’ legionaries think hardly at all of the mass’s confectioneries.
102. À son trapèze Rrose Sélavy apaise la détresse des déesses. 102. Rrose Sélavy on her trapeze appeases the goddesses’ miseries.
103. Les vestales de la Poésie vous prennent-elles pour des vessies, ô Pétales! 103. The vestals of Poetry have overrated you, O Petals.13
104. Images de l’amour, poissons, vos baisers sans poison me feront-ils baisser les yeux? 104. Images of love, fish, will your unselfish kisses make me lower my eyes?
105. Dans le pays de Rrose Sélavy les mâles font la guerre sur la mer. Les femelles ont la gale. 105. In the land of Rrose Sélavy the men wage war at sea. The women are scabby.
106. À tout miché, pesez Ricord. 106. For every dose, Ricord have mercy.14
107. Mots, êtes-vous des mythes et pareils aux myrtes des morts. 107. Words are you myths and like unto the myrtles of death.
108. L’argot de Rrose Sélavy, n’est-ce pas l’art de transformer en cigognes les cygnes? 108. Isn’t the argot of Rrose Sélavy the art of turning swans into storks?
109. Les lois de nos désirs sont des dés sans loisir. 109. The laws of desire are dice without leisure.
110. Héritiers impatients, conduisez vos ascendants à la chambre des tonnerres. 110. Impatient heirs, lead your forebears to the bedroom of thunder.
111. Je vis où tu vis, voyou dont le visage est le charme des voyages. 111. I live where you live, lout whose face is the allure of travel.
112. Phalange des anges, aux angélus préférez les phallus. 112. Phalanx of angels, in place of the angelus choose phalluses.
113. Connaissez-vous la jolie faune de la folie? – Elle est jaune. 113. Do you know the lovely fauna of folly? – It is yellow.
114. Votre sang charrie-t-il des grelots au gré de vos sanglots? 114. Does your ancestry carry little bells wherever your misery wills?
115. La piété dans le dogme consiste-t-elle à prendre les dogues en pitié ? 115. Does the piety of dogma mean pitying mastifs?
116. Le char de la chair ira-t-il loin sur ce chemin si long? 116. Is the meat cart going far on this unending street?
117. Qu’en pensent les cocus ?
Recette culinaire: plutôt que Madeleine l’apotrophage, femmes! imitez la vierge cornivore.
117. What are cuckolds thinking?
Cooking recipe: girls! imitate the virgin hornivore, rather than Madaleine the apotrophage.15
118. Corbeaux qui déchiquetez le flanc des beaux corps quand éteindrez-vous les flambeaux? 118. Crows which rip at the flanks of beautiful corpses, when will you put out the torches?
119. Prométhée moi l’amour. 119. Prometheth16 me love.
120. Ô ris cocher des flots! Auric, hochet des flots au ricochet des flots. 120. Quake coachman of the waves! Auric, waver-shaker for the waves’ ricochets.17
121. L’espèce des folles aime les fioles et les pièces fausses.

DÉFINITION DE LA POÉSIE POUR:

121. The species of fool loves phials and false pieces.

DEFINITION OF POETRY FOR:

122. Louis Aragon: À la margelle des âmes écoutez les gammes jouer à la marelle. 122. Louis Aragon: at the soul’s edge listen to the scales playing hopscotch.
123. Benjamin Péret: Le ventre de chair est un centre de vair. 123. Benjamin Péret: The belly of flesh is a core of fur.
124. Tristan Tzara: Quel plus grand outrage à la terre qu’un ouvrage de {verre/vers}? Qu’en dis-tu, ver de terre? 124. Tristan Tzara: What greater outrage to the earth than a work of (verse/glass)? What do you say, earthworm?18
125. Max Ernst: La boule rouge bouge et roule. 125. Max Ernst: The mauve ball moves and rolls.
126. Max Morise: À figue dolente, digue affolante. 126. Max Morise: For a sorry fig, a scary dyke.
127. Georges Auric: La portée des muses, n’est-ce pas la mort duvetée derrière la porte des musées? 127. Georges Auric: The freedom of the muses is not the downy death behind the door of the museums, is it not?
128. Philippe Soupault: Les oies et les zébus sont les rois de ce rébus. 128. Philippe Soupault: Geese and zebu are regal in this rebus.
129. Roger Vitrac: Il ne faut pas prendre le halo de la lune à l’eau pour le chant « allô » des poètes comme la lune. 129. Roger Vitrac: Don’t take the halo of the moon to the water for the poet’s ‘hello’ song like the moon.
130. Georges Limbour: Pour les Normands le Nord ment. 130. George Limbour: For Norman lives the North lies.
131. Francis Picabia: Les chiffres de bronze ne sont-ils que des bonzes de chiffes: j’ai tué l’autre prêtre, êtes-vous prête, Rrose Sélavy? 131. Francis Picabia: Brass figures aren’t they just daft buggers; I killed the other holy man, are you ready Rrose Sélavy?
132. Marcel Duchamp: Sur le chemin, il y avait un bœuf bleu près d’un banc blanc. Expliquez-moi la raison des gants blancs, maintenant? 132. Marcel Duchamp: In the lane there was a blue bull near a white seat. Now explain the motive for the white gloves.
133. G. de Chirico: Vingt fois sur le métier remettez votre outrage. 133. G. de Chirico: In your craft recraft your outrage twenty-fold.
134. Quand donc appellerez-vous Prétéritions, Paul Éluard, les répétitions? 134. So when, Paul Eluard, will you call Repetitions Preteritions?19
135. Ô laps des sens, gage des années aux pensées sans lancgage. 135. Lapse of the senses, wager the years to wordless ideas.
136. Fleuves! portez au Mont-de-Piété les miettes de pont. 136. Rivers! Take these bridge-crumbs to the pawnbrokers.20
137. Les joues des fées se brûlent aux feux de joies. 137. The fairies cheeks are kissed by the fires of bliss.
138. Le mystère est l’hystérie des mortes sous les orties. 138. Mystery is the hysteria of the dead beneath the nettles.
139. Dans le silence des cimes, Rrose Sélavy regarde en riant la science qui lime. 139. In the silence of the peaks Rrose Sélavy smiles as she speaks of the science which files.
140. Nos peines sont des peignes de givre dans des cheveux ivres. 140. Our despairs are combs of frost in unkempt hair.
141. Femmes! faux chevaux sous vos cheveux de feu. 141. Women! False horses under your flaming tresses.
142. Dites les transes de la confusion et non pas les contusions de la France. 142. Say trances of confusion, not France’s contusions.
143. De quelle plaine les reines de platine monteront-elles dans nos rétines? 143. From which plain are the platinum queens seen on our retinas?
144. La peur, c’est une hanche pure sous un granit ingrat. 144. Fear, it’s a pure haunch beneath ungrateful granite.
145. Les menteurs et les rhéteurs perdent leurs manches dans le vent rêche quand les regarde Man Ray. 145. Liars and orators lose their sleeves in the boisterous wind when Man Ray regards them.
146. Si vous avez des peines de cœur, amoureux, n’ayez plus peur de la Seine. 146. If you suffer the heart’s pain, lovers, fear no more the Seine.
147. À cœur payant un rien vaut cible. 147. To a paying heart zero is a target.21
148. Plus fait violeur que doux sens. 148. Nothing violates more than sweet sense.22
149. Jeux de mots jets mous. 149. Verbal jests wilting jets.
150. Aimable souvent est sable mouvant. 150. Kindness is mostly shifting sand.


Simon Collings lives in Oxford and has published poems, stories and critical essays in a range of journals including Stride, Journal of Poetics Research, Tears in the Fence, Ink Sweat and Tears, Lighthouse and PN Review. Out West, his first chapbook, was published by Albion Beatnik (2017), and a second chapbook, Stella Unframed, has just been released by The Red Ceilings Press.

NOTES.

  1. Rrose Sélavy was the female alter ego invented by Marcel Duchamp in the 1920s. The name is a pun on Eros, c’est la vie (Eros is life).
  2. Les Fleurs du Mal is by Charles Baudelaire.
  3. Le Marchand du Sel is another of the pseudonyms adopted by Marcel Duchamp, and is an anagram of his name.
  4. Aramis is one of the three musketeers in Dumas’ novels, and a friend of D’Artagnon.
  5. The French has ‘siège de liège’ – a chair of cork.
  6. Original in English.
  7. Rocambole is a fictional adventurer created by the nineteenth century French writer Pierre Alexis Ponson du Terrail.
  8. Jacques Baron (1905–1986) was a French surrealist poet. Desnos is making a pun on Baron and ‘baîllon’ meaning a gag.
  9. Max Morise (1900-1973) was a French artist associated with the Surrealist movement.
  10. Simone Kahn was Andre Breton’s first wife.
  11. Arthur Cravan (1887-1918) was a larger than life figure, a puglist and poet, admired by the Surrealists.
  12. Jacques Vaché, a friend of Breton influential in the founding of Surrealism.
  13. In the French original Desnos evokes the phrase ‘prendre des vessies pour des lanternes’, meaning literally to mistake candles made from grease for lanterns.
  14. Philippe Ricord was a nineteenth century French physician who speciliased in venerial diseases. Desnos is making a pun on ‘À tout péchés miséricorde’ (for every sin there is forgiveness.
  15. Desnos coins this term, a transliteration of a Greek word which means ‘he was fucking’. ‘Hornivore’ here is used in place of ‘cornivore’ – a pun on carnivore, ‘corne’ meaning a horn, symbol of the cuckold.
  16. Desnos makes a pun on Prometheus and promise.
  17. Georges Auric was a French composer, a member of Les Six. See also no. 127.
  18. Desnos makes a pun on the homophones vers (verse), verre (glass), and ver (worm).
  19. Eluard’s Répétitions appeared in 1922. Preterition is the rhetorical technique of making summary mention of something by professing to omit it.
  20. The pun here is on Mont-de-Piété, and miettes de Pont.
  21. This is a play on the proverb ‘Á coeur paisible, rein ne vaut tant’ (to a heart at peace nothing is of more value).
  22. This is also based on a proverb, ‘Plus fait douceur que violence’ (gentleness achieves more than violence). As with 147 Desnos inverts the sense of the proverb.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*