Skip to content

Search Results for: "john ashbery"

A blurring of genres.

Simon Collings: ‘statements by various critics and authors are marshalled in support of the idea that prose poems are characterised by indeterminacy and an avoidance of closure. But the same can be said of much contemporary lyric poetry. In what way is a Rae Armantrout poem more ‘closed’ than a typical prose poem? How are Charles Simic’s prose poems more ‘open’ than his lineated poems?’

Meandering through la Belle-Époque.

Anthony Howell: ‘The impression must include everything, like a poem; the scene it conveys authenticated by each and every sense. Realising this, through Huysmans’ stimulating reviews, I began to wonder about literary impressionism. Who could be considered an impressionist poet? Verlaine? For me, like Marie Cassat, much of the time, he’s a bit wishy-washy.’

Freewheeling.

Anthony Howell: ‘This is likely to be a freewheeling article, reviewing books written ages ago and works which have recently come out, and delving into poetry as well as prose, prose by poets, fiction as well as autobiography, and considering publishing houses as well as their books.’

More new translations from ‘The Dice Cup’, tranche 4.

Max Jacob: ‘When I went inside, two women wanted to know which of them I liked best and I liked both of them best. A fine gentleman showed us how to dance the English Chain and the lesson went on and on. While the dance was being organised, the gas lamp (did we have a gas lamp?) was turned down and then the flame was increased as the music grew louder, thanks to a technical innovation as bold as it was ingenious…’

Satire for the Millennium.

By ANTHONY HOWELL. Twas a blith Prince exchang’d five hundred Crowns For a fair Turnip; Dig, dig on, O clowns! —Richard Lovelace (“On Sanazar’s being honoured…”) A definition of satire: Heinsius, in his dissertations on Horace, makes it for me, in these words; “Satire is a kind of poetry, without a series of action, invented […]

Even more new translations from ‘The Dice Cup’.

Max Jacob (Ian Seed’s translation): ‘He had come down…but how? Then couples larger than life descended too. They came from the air in cases, inside Easter eggs. They were laughing, and the balcony of my parents’ house was tangled in threads dark as gunpowder. It was terrifying. The couples settled in my childhood home and we watched them through the window. For they were wicked.’

Typesetters’ delight, those little blocks of text.

Simon Collings: ‘So what might be some of the factors which have contributed to recent changes in British prose poetry? One important element, as David Caddy points out in his overview chapter, is that since the 1960s there has been an active community of poets working in prose formats, their practice influenced by developments in American and European poetry. ‘

New translations from ‘The Dice Cup’.

Ian Seed: ‘In 1894 Jacob left Quimper to study law in Paris, but abandoned his studies two years later to become an art critic. In 1899 he decided to become a painter, supporting himself through a series of menial clerical jobs. When he met Picasso in 1901, the two became friends immediately. Picasso expressed his admiration for some poems Jacob showed him. From this time on, Jacob regarded poetry as his true vocation.’

Discovery and rediscovery.

Ian Seed: ‘It feels like cheating. I have not had to struggle with my narrative prose poems in the way that I do with other kinds of writing, and yet I believe that the best of them are the only writings of mine that are somehow genuinely themselves. They have needed just a little nurturing from me in order to make their own way in the world.’

Roeg elements: innovation and risk.

Anthony Howell: ‘The millennium seems to be wishing upon us the restoration of mawkish and short-sighted values – perhaps not the values of patriotism, fidelity, grace and tradition that preoccupied swathes of nineteenth century verse, but in many ways the appeal is the same. It’s an appeal to the emotions.’

The Wide Summer Shelf, 2018 III.

Peter Riley: ‘Steve Ely pursues atrocity. Bloody, proud… holds five of his projects, all well blood-stained, one of which, “Werewolf” (formerly a Calder Valley Poetry pamphlet) has notes in which we can possibly locate a belief structure for his enterprise.’

Permanently Uncanonical.

Nigel Wheale: ‘Schwabsky describes Denise Riley as ‘one of the finest writers of the English language; along with the late Anna Medelssohn [“Grace Lake”] (like Riley born in 1948)’. He relates her to the group of poets that followed on from ‘the remarkable generation born in the later 1930s, of whom Lee Harwood, J.H. Prynne and Tom Raworth may be the other most salient names’.’

Five new poems by Emily Critchley.

Emily Critchley: ‘Remembering to remember. Remember to pass beyond you into the us
In the winged shadow, the space you will never know.
Taking me from myself, in the path
Which the blind birth of the day has consigned me to.’

New translations from ‘The Dice Cup’.

Ian Seed: ‘Max Jacob’s father was a tailor and the owner of an antique shop. Jacob’s large family, including uncles, aunts and cousins, often make an appearance in his poems. In 1894 Jacob left Quimper to study law in Paris, but abandoned his studies two years later to become an art critic. In 1899 he decided to become a painter, supporting himself through a series of menial clerical jobs. When he met Picasso in 1901, the two became friends immediately.’

Sonnets for all tastes.

Anthony Howell: ‘Satire employing the heroic couplet reads simply as a throwback to the eighteenth century – even a writer as talented as Clive James cannot bring it off. The column of satirical couplets is just too much of a cliché. However, intricate formal patterns continue to intrigue poets, whether of a modernist or of a traditionalist persuasion, and the sonnet is enjoying a revival, but has it ever failed to secure its adherents?’